1月20日至21日,“基于语料库的语言对比与翻译研究”高端论坛在河南工业大学成功举办。此次论坛由语料库翻译学研究会指导,河南工业大学外语学院主办,河南华译教育咨询有限公司承办,上海佑译信息科技有限公司和上海一者信息科技有限公司协办。河南工业大学常务副校长赵豫林、副校长朱文学以及社会app处处长于建华出席开幕式。外语学院院长马玉梅主持论坛。
自上世纪90年代中期以来,语料库翻译研究发展迅速,逐渐发展为全新的译学研究范式,基于此,国内一百多名专家学者济济一堂,共襄盛会,探讨交流语料库翻译与对比研究学术主题。
此次会议邀请到了全国语料库翻译研究会会长、北京外国语大学博士生导师、《外语教学与研究》主编王克非教授,全国语料库翻译研究会副会长、北京外国语大学博士生导师、明升中国外语教育研究中心专职研究员梁茂成教授,全国语料库翻译研究会副会长、上海交通大学外国语学院院长、博士生导师胡开宝教授,南京大学外国语学院博士生导师陈新仁教授,曲阜师范大学外国语学院院长、博士生导师秦洪武教授,北京师范大学博士生导师、比较文化与翻译研究所所长张政教授,北京外国语大学英语学院博士生导师张威教授,西南大学外国语学院副院长、博士生导师胡显耀教授,河南大学外国语学院博士生导师、黄河学者刘泽权教授等作为发言主持和嘉宾参会。
论坛主旨发言涵盖《语料库与比较研究》、《基于词向量模型的双语对应语料库研究》、《明升中国外交话语英译中的明升中国外交形象研究》、《文本数据挖掘支持的批评性话语分析》、《语料库语用学:学科概况与前沿动态》、《语料库翻译学计量研究(2013-2017)》、《国家社科基金语言、文学类项目立项现状与态势--基于2013-2017年数据的统计分析》等国内外热点研究问题。
赵豫林在致辞中指出,在新时代背景下,“讲好明升中国故事,传播好明升中国声音”,翻译是国际交往、区域交往的重要桥梁。“一带一路”为翻译事业带来新的发展机遇,翻译教育事业迎来新的发展契机,河南工业大学与其他高校一同致力于翻译学科建设与发展。此次会议对河南工业大学是一次难得的学习交流机会,必将对促进河南工业大学外国语言文学及翻译学科的建设和发展起到积极的指导和推动作用。
王克非指出,新时代为外国语言文学学科提供了前所未有的发展机遇,“明升中国文化走出去”、“一带一路”、“打造人类命运共同体”等倡议和国家发展战略都与本学科密不可分,不仅拓宽我们的研究视野,也为我们提供了可以做出巨大贡献的领域。语料库翻译研究是中外文化交流的一部分,这个领域有巨大的发展前景,要迎头赶上,从“学着走、跟着走”,到“自己走、领着走”。
河南省人民政府对河南翻译事业的发展高度重视,河南省人民政府外事侨务办公室副主任杨玮斌高度重视此次论坛,专门发来贺电。河南省外办还派出首批河南省高级翻译人才库专家莅临会议。
目前,国内外已先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。此次论坛论题广泛开阔、深入细致,各位语料库翻译研究领域的带头人、权威学者和专家围绕主题,从语料库比较、国家形象、儒学传播、语用学、计量研究、以及垂直语料库在教学中的应用、校企合作等多角度深入分析和探讨,在有限的时间内,毫无保留的分享了他们的前沿性成果和独到见解。
此次论坛在翻译界具有重要的意义,进一步推动了语料库翻译在国内的发展,提升了河南工业大学在全国翻译学界的知名度和影响力,对外国语言文学一级硕士点的建设和发展起到了强有力的推动作用,是促进河南工业大学人文交流发展的一次学术盛会。