明升手机版(中国)
 
作者: 来源:京华时报 发布时间:2009-7-16 10:32:37
选择字号:
18类月球地名征中文译名 消除使用混乱
 
7月15日,民政部发布消息称,民政部地名研究所正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理,以消除月球中文地名使用中的混乱,促进我国探月及相关app事业的发展。
 
民政部介绍,在IAU公布的月球地名录中包括18种月球地理实体类型(featuretype),即月球通名。
 
在相关出版物和学术期刊上关于月球通名的译法不一,特别是关于“Crater”这一通名的译法更是多种多样。这种状态的存在,必然会影响月球地名的正确使用。
 
根据我国地名管理有关规定及联合国地名标准化大会关于“各国应该用本国的语言和文字系统”处理星球地名的决议,民政部地名研究所决定对IAU发布的月球地名进行中文译写标准化处理,现面向社会广泛征求意见。有关方面单位及专家对月球地名通名的译写形式提出的建议可反馈至电子信箱fanchenfang@sina.com
 
附:关于月球地名通名译名的建议征求表
 
序号
地名通名
中文译名建议
1
Albedo Feature
 
2
Catena, catenae
 
3
Crater, craters
 
4
Dorsum, dorsa
 
5
Fossa, fossae
 
6
Lacus
 
7
Landing site name
 
8
Mare, maria
 
9
Mons, montes
 
10
Oceanus
 
11
Palus, paludes
 
12
Planitia, planitiae
 
13
Promontorium, promontoria
 
14
Rima, rimae
 
15
Rupes, rupēs
 
16
Satellite Feature
 
17
Sinus, sinūs
 
18
Vallis, valles
 
 
详情请见:
 
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
以下评论只代表网友个人观点,不代表明升手机版(明升中国)观点。 查看所有评论
���� SSI �ļ�ʱ����
 
读后感言:
相关手机版 相关论文

图片手机版
>>更多
 
一周手机版排行 一周手机版评论排行
 
编辑部推荐博文

 
论坛推荐